R - Me vòle maridar 'queste an
Ne’n vòle par per un autre an
E ieu lo vòle, e ieu lo vòle
1 - Ma filha n’avam pas d’argent (bis)
Mon diu d’argent ! Jesus* d’argent !
Trabalharem ne’n ganharem
E ieu lo vòle, e ieu lo vòle
Me vòle maridar 'queste an
Ne’n vòle par per un autre an
2 - Ma filha n’avam pas de pan (bis)
Mon diu de pan ! Jesus de pan !
Mòdrai la nuèit coirem deman
E ieu lo vòle, e ieu lo vòle
Me vòle maridar 'queste an
Ne’n vòle par per un autre an
3 - Ma filha n’avam pas de carn (bis)
Mon diu de carn ! Jesus de carn !
Anarem a la cassa del rainar
E ieu lo vòle, e ieu lo vòle
Me vòle maridar 'queste an
Ne’n vòle par per un autre an
4 - Ma filha n’avam pas de lièch (bis)
Mon diu de lièch ! Jesus de lièch !
Cocharèm dins un panièron totses dos
E ieu lo vòle, e ieu lo vòle
Me vòle maridar 'queste an
Ne’n vòle par per un autre an
* après l’exclamation « mon Diu » (mon Dieu), il nous semble logique de noter la suivante « Jesus ». Mais il est possible de comprendre autre chose, par homophonie avec une métathèse (une inversion de consonne), à savoir « z-ai gis » qui signifie « je n’ai pas » et qui rentre en cohérence avec le contexte.
Traduction :
Je veux me marier cette année / Je n'en veux pas pour une autre année / Et je le veux, et je le veux
Ma fille nous n'avons pas d'argent / Mon dieu de l'argent ! Jésus de l'argent [ou je n'ai pas d'argent]
Nous travaillerons nous en gagnerons / [refrain]
... de pain / Je moudrai la nuit, nous cuirons demain
... de viande / Nous irons à la chasse au renard
... de lit / Nous coucherons dans un petit panier tous les deux


