Conte écrit et dit par Josí Guilhòt dans le cadre des balades du festival de La Pamparina.
Texte en occitan :
Dins le temps se racontava ès Tièrn, i a pro de temps se racontava ès Tièrn una istoèra estranja.
E quela istoèra es encara veridica anuèit.
D’aicí lai, dès bas la viala, ente Tièrn naissiguèt, a costat dau rochèir que tomba sobre la Duròla, demoravan las fadas.
D’ès bas, dins le gorg de las fadas.
L’autre jorn, que m’espermenava le long de Duròla, a la tombada de nuèit, l’ai veguda, l’ai veguda sobre l’aiga, que semblava de fiuls d’òr que raiavon a la luna.
Benliau, l’avetz vos veguda vosautres ? Ne’n ten que dison que l’an veguda, la chabra d’òr, e ne’n ten d’autres que dison aveir encontrat la fada, quela que demòra dins l’aiga, la fada.
Demorava e demora quí, ès Tièrn. Aquí ès Tièrn demorava e viu encara, dins le gorg de las fadas.
L’autre ser, èia devalada darrèir le rochèir, ai ausit un petit brut, quò èia pas l’aura dins las branchas, ni mai le vent, ni le fiul de l’aiga et sos remous, mas le tot petit brut de sa rauba... Ai vegut n’a tacha blancha, la rauba de la fada.
Gès d’enfèrn dins le gorg questa nuèit, ai mas vegut la fada que sortia de son gorg, la fada dreita, sobre l’aiga.
Guidats par la Duròla, devalaretz los eschaleirs e la veiretz, dès bas, dès bas los eschalèirs captada, par temps de luna plena, d’aicí lai, d’ès bas, dins le cròs de Duròla, d’ès bas, dins le gorg de las fadas.
Ausiretz alòr una petita musica, coma un èr de pianò acompanhat par una fluta,
Ausiretz alòr coma un èr, au fiul de l’aiga, e la veiretz moaitòt vosautres un ser de luna blancha.
‘La vos i peita benliau.
Traduction :
Autrefois, il y a bien longtemps on racontait à Thiers une étrange histoire.
Et cette histoire est encore vraie aujourd’hui.
Là-bas, en bas de la ville, où Thiers naquit, à côté du rocher qui retombe sur la Durolle, vivaient les fées.
En bas, dans le creux des fées.
L’autre jour, que je me promenais le long de la Durolle, à la tombée de la nuit, je l’ai vue, je l’ai vue sur l’eau, qui ressemblait à des fils d’or qui luisaient sous la lune.
Peut-être l’avez-vous vue vous aussi. Il y en a qui disent qu’ils l’ont vue, la chèvre d’or et d’autres qui disent avoir rencontré la fée, celle qui vit dans l’eau, la fée.
Elle demeurait et demeure ici, à Thiers. Ici à Thiers elle demeurait et vit encore, dans le gouffre des fées.
L’autre soir, j’étais descendue derrière le rocher, j’ai entendu un petit bruit, ce n’était pas le vent dans les branches, ni le vent, ni le fil de l’eau et ses remous, mais le tout petit bruit de sa robe… J’ai vu une tache blanche, la robe de la fée.
Pas d’enfer dans le gouffre cette nuit-là, je n’ai que vu la fée qui sortait de son gouffre, la fée droite, sur l’eau.
Guidés par la Durolle, vous descendrez les escaliers et vous la verrez, en bas, en bas des escaliers, cachée, par temps de pleine lune, là-bas, dans le creux de la Durolle, en bas dans le gouffre des fées.
Vous entendrez alors une petite musique, comme un air de piano accompagné d’une flûte.
Vous entendrez alors comme un air, au fil de l’eau, et vous la verrez vous aussi un soir de lune blanche.
Elle vous y attend peut-être.


